Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيد zoom
Transliteration Innahu huwa yubdi-o wayuAAeedu zoom
Transliteration-2 innahu huwa yub'di-u wayuʿīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed He, He originates and repeats, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew zoom
M. M. Pickthall Lo! He it is Who produceth, then reproduceth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life) zoom
Shakir Surely He it is Who originates and reproduces zoom
Wahiduddin Khan it is He who begins and repeats [His creation] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, He causes to begin and He causes to return. zoom
T.B.Irving He is the One Who originates [matters], then repeats them all over again. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹For˺ He is certainly the One Who originates and resurrects ˹all˺. zoom
Safi Kaskas It is He who begins [Creation] and repeats it. zoom
Abdul Hye Surely, it is He Who originates (created everything) and will repeat it (on the Day of Resurrection). zoom
The Study Quran Truly it is He Who originates and brings back zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is He who initiates and then returns zoom
Abdel Haleem it is He who brings people to life, and will restore them to life again–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily He! He it is who beginneth and repeateth it zoom
Ahmed Ali It is verily He who initiates and repeats zoom
Aisha Bewley He originates and regenerates. zoom
Ali Ünal He it is Who originates and brings forth anew zoom
Ali Quli Qara'i It is indeed He who originates and brings back again zoom
Hamid S. Aziz Verily, it is He who creates and restores zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely He, Ever He, starts and He brings (you) back zoom
Muhammad Sarwar It is He who creates all things and causes them to return zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely He originates (creation) and repeats (it after death) zoom
Shabbir Ahmed Behold, He it is Who originates (life) and then makes again and again zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is He who originates [creation] and repeats zoom
Farook Malik Surely, He it is Who originates the creation of everything, and He it is Who will repeat it on the Day of Resurrection zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who created; and He it is, Who will recreate zoom
Dr. Kamal Omar Surely He, He initiates (a creation) and shall (afterwards) resurrect zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who begins and repeats zoom
Maududi He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed He initiates and repeats (the creation) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who originates and repeats zoom
Musharraf Hussain He started the creation and will reproduce it once more, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is He who initiates and then returns. zoom
Mohammad Shafi It is He indeed Who does the original creation, and Who is capable of resurrecting His original creation when it is dead zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Creator is the One Who creates and then let his creation to reproduce itself and go through the evolutionary process zoom
Faridul Haque Indeed it is He Who initiates and redoes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who originates and repeats zoom
Maulana Muhammad Ali Surely He it is Who creates first and reproduces zoom
Muhammad Ahmed - Samira That He truly creates/initiates , and returns/repeats zoom
Sher Ali HE it is Who originates and reproduces zoom
Rashad Khalifa He is the One who initiates and repeats zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, He begins first and then repeats. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who originates and continues reproducing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, He creates the first time, and He is the One Who will bring to life the second time zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely it is He who originates, and brings again zoom
Edward Henry Palmer Verily, He produces and returns zoom
George Sale He createth, and He restoreth to life zoom
John Medows Rodwell He it is who produceth all things, and causeth them to return zoom
N J Dawood (2014) He it is who brings into being and then restores to life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He creates from the very beginning and He can recreate. zoom
Sayyid Qutb It is He who brings into being, and then restores to life. zoom
Ahmed Hulusi It is HU who originates (manifests) and then returns it (recreates)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "It is He Who creates and then brings back (to life)," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is He Who creates (everything) from the very beginning and causes to return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is He Who creates and re-creates all along zoom
Mir Aneesuddin It is certainly He Who causes to begin (originates) and causes to repeat (reproduces). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...